强调句型,put sand in the wheels v.妨碍, 捣乱
目前,是各国管理条例上的差异,而不是关税妨碍了发达国家之间的贸易。
13.As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?
So......?为直接引语的一种表述办法。
事实上,在欧洲用安全的刮胡刀不大可能使美国人触电死亡,因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为何需要两套呢?
14.The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts1 covering, say, electronic goods and drug manufacturing.
hammer out指经过持续的或艰苦的努力达到,达成;say=for example
美国人非常想就诊疗器械的规范达成一个协议,然后推敲出不一样的合同,用以涵盖 -- 譬如说 -- 电子商品和药品的生产。
15.They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.
proceeds:某种活动的收入
他们靠掠夺附近的区域的财物过着舒适的生活。他们不只搜刮吃的喝的,而且抢掠妇女,安逸的生活已使他们(丹麦军队)变得软弱无力。a life of ease had made them soft. 生于忧患,死于安乐。
16.As the time and cosplayt of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized2 by expensive failures.
chip:芯片
因为制造一块芯片的时间已缩短至几天,成本也只有几百USD,因此,工程技术职员可能非常块就可充分发挥他们的想像力,而不会因失败而导致经济上的损失。
17.Mead3 predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning4 a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast.
perfect:使完美,生产出完美的...
spawing到最后为结果状语。
garage start-ups:车库起家者,戴尔?
米德预言创造者可以在办公室用一个周末的时间生产了完美的、功能非常强的、按顾客需要设计的芯片 -- 造就新一代从汽车间起家的技术职员,在把商品推向市场方面使美国把它的外国对手们打个措手不及。
18.As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter links with crucial Pacific Rim5 markets.
draw on 借助 rim 边缘
作为新掘起一代的带头人,亚裔创造家可以凭着他们在习惯和语言上的优势,与重点的太平洋沿岸市场打造起愈加结实的联系。